| Health Home |
|
||||
|
Program Management Circulars Index < Use of Language Services in Psychiatric Disability Rehabilitation and Support Services - Information and Guidelines (October 2006)[Download this page (PDF File 78KB)]
Key messagePsychiatric disability rehabilitation and support services (PDRSS) are required to use professional language services (interpreting and translating) for consumers and carers who cannot speak English, or who speak limited English. For most PDRSS, access to funding for language services (interpreting
and translating) is via a credit line provided by ONCALL on behalf of
Department of Human Services (DHS). A small number of PDRSS receive direct
funding for language services and do not have access to a credit line.
Policy contextEffective mental health care depends on good communication with consumers and families/carers. Inadequate communication with people who have limited English proficiency restricts their access to and understanding of mental health services, and also has a profound impact on their experiences and quality of their care when they do gain access. Access to culturally and linguistically appropriate information is also vital in educating consumers' families and carers, and supporting them in the caring role. The Standards for Psychiatric Disability Rehabilitation and Support Services (2004) state that PDRSS should deliver non-discriminatory support that is sensitive to the gender and social and cultural values of service users and their families and communities. Examples include the standards relating to access ('access processes should be culturally and language sensitive'-Standard 11.2.3) and assessment & review ('assessment [should] be conducted in the preferred language of the participant and their carers'-Standard 11.3.8). It is the responsibility of the PDRSS provider to deliver services in a manner that is understood by the consumer. The Department of Human Services' (DHS) Language Services Policy outlines the requirements necessary to enable people who cannot speak English, who speak limited English, or who use sign language as their primary mode of communication, to access professional interpreting and translating services when making significant life decisions and where essential information is being communicated. Language services fundingThe 2005-06 State Budget provided an additional $55,000 recurrently to allow PDRSS to access specific funding for language services. Between August 2005 and September 2006, all PDRSS accessed this funding via a credit line. Changes to DHS language services funding, applicable from 1 October 2006.
For more information about the changes to language services funding go to www.dhs.vic.gov.au/multicultural ONCALL credit linesInterpreting and translating services provided by ONCALL on behalf of DHS are delivered through specific 'credit lines'. In metropolitan regions, there are separate credit lines for specific programs, including a specific PDRSS credit line. In rural regions, credit line funding is pooled across all relevant DHS programs, so there is one credit line per region. Credit lines have a monthly spending cap, and can be accessed on a 'first-come, first served' basis by authorised services. Bookings for language services are made directly with ONCALL (Tel: 03 9867 3788). Agencies authorised to use a credit line are given a personal identification number (PIN), which they quote when requesting translating or interpreting from ON CALL (see below). Agencies can find their PIN on the Funded Agency Channel. Alternatively agencies can find out their PIN by telephoning ONCALL on the above number or by placing a query through email at language.services@dhs.vic.gov.au Conditions of use for PDRSS The following specific guidelines apply to the use of ONCALL credit lines by PDRSS.
Guidelines for using interpreters in PDRSS settingsPDRSS have a 'duty of care' responsibility to ensure that an accredited interpreter is used when:
The use of families and carers-and particularly children under 18 years-as interpreters should be avoided, except in emergency situations where no viable alternative option exists. Staff should inform consumers and their families/carers of their right to use interpreting services if and when needed. The DHS Language Services Policy provides detailed guidelines for when services must use an interpreter. The need for an interpreter should be assessed at entry/intake to the service and whenever critical information is being imparted. Examples of key points in the PDRSS process where an interpreter may be needed include:
When working with interpreters, PDRSS staff should observe the 'good practice' principles outlined in Attachment 1. Further information about using interpreters and useful tools Action on Disabilities Within Ethnic Communities (ADEC) provides information and training on the use of interpreting services, and other aspects of service provision to multicultural communities (telephone 03 9480-1666). The VTPU publication, Guidelines for Working Effectively with Interpreters in Mental Health Settings, (External link) provides detailed information about the use of interpreters in mental health services. The document is available online at: www.vtpu.org.au . A training DVD for working with interpreters in a mental health setting has also been developed by the VPTU. For advice and guidance on working with Auslan interpreters, consult the Working With An Auslan (Australian Sign Language) Interpreter Fact Sheet, available from the VicDeaf website. Interpreting symbols and cards for consumers to identify their language and need for interpreting assistance are available from the Victorian Office of Multicultural Affairs , (External link) emailing interpretercard@dvc.vic.gov.au or phoning 9208 3166. To assist a consumer to identify the language they speak services can develop a poster from the tool Find your language in the Health Translations Directory Guidelines for translations in PDRSS settingsIn the case of translations of information sheets and documents, agencies are encouraged to check whether relevant translated information currently exists and to examine opportunities for sharing such information with other organisations, or adapting it. The Mental Health Branch produces a range of translated information for non-English speaking consumers and carers. Other sources of translated information on mental health topics include:
Attachment 1: Good practice in working with interpreters in mental health settings
|
|
|
Last updated:
20 May, 2008
This Web site is managed by the Mental Health & Drugs Division of the State Government Department of Health, Victoria, Australia |
Copyright | Disclaimer | Privacy Statement | State Government of Victoria Home | Download Help For general enquiries to the Department of Health telephone 61 3 90960000 |